sexually assaulted

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "sexually assaulted" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "sexually assaulted," which is in English. I need to translate that into Korean. The correct translation for "sexually assaulted" in Korean would be "성적으로 폭행당하다" or "성추행을 당하다." However, "성적으로 폭행당하다" is more direct, while "성추행을 당하다" might be a bit more formal or legal. I should confirm which term is more commonly used.

Looking up some references, "성추행" is often used in legal contexts, whereas "성적으로 폭행당하다" is a more literal translation. But in Korean, the term "성추행" is widely recognized. However, the user might prefer the direct translation. Wait, but the user's instruction is to translate into Korean, so either term is acceptable. However, I need to make sure it's the most appropriate.

Alternatively, "성적인 폭력" is another term, but that's more like "sexual violence." The original phrase is "sexually assaulted," which is an action done to someone. So "성추행을 당하다" would be "to be sexually assaulted." But the verb form here is "assaulted," so maybe "성추행을 당한" or "성추행을 받은." However, the user provided the verb form "assaulted," so the translation should be in the past participle or past tense.

Wait, the original is "sexually assaulted," which is a past participle. In Korean, that would be "성추행을 당한" or "성적으로 폭행당한." But "성추행" is more commonly used in legal contexts. So maybe "성추행을 당한" is better. However, I need to check if there's a more standard translation.

Alternatively, "성추행" is the noun, so "성추행을 당하다" is the verb. So the correct translation would be "성추행을 당하다" for the verb, but since the original is "assaulted," which is past tense, it would be "성추행을 당한." But the user's instruction is to translate the content, so if the original is "sexually assaulted," the Korean translation would be "성추행을 당한" or "성적으로 폭행당한."

But I think "성추행" is the more standard term here. So I'll go with "성추행을 당한." However, I need to make sure that this is the correct translation. Alternatively, "성추행" is the noun, so the verb would be "성추행하다," but when used as "assaulted," it's "당하다" or "받다." So "성추행을 당한" is correct.

Alternatively, maybe "성적으로 폭행당한" is also acceptable. But I think "성추행" is more commonly used. So the final answer would be "성추행을 당한" or "성추행을 당하다." But the user might expect the direct translation. Let me check a dictionary.

Looking up "sexually assaulted" in Korean, the translation is often "성추행을 당하다" or "성추행을 당한." So I'll use that. Therefore, the translation is "성추행을 당한."


성추행을 당한

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요